袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人(rén)听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员(yǎnyuán)蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友的一句玩笑话,道(dào)出了她的担忧。
秦腔(qínqiāng)“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提(biétí)语言和文化都不通的外国观众了。
然而,蔡卫利还是决定前往(qiánwǎng)。
带着一身戏袍、两箱(liǎngxiāng)道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会(huì)的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被听见(tīngjiàn)、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳接住;演出结束,提问(tíwèn)络绎不绝。大曼彻斯特市(shì)副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影(héyǐng)。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院的(de)秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她(tā)唱遍三秦的大(dà)舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了(le)半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是(shì)假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说(zǒngshuō),想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头(dītóu)看了一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去(qù)试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受(gǎnshòu)到我们的文化。”她边(biān)整理(zhěnglǐ)边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段(zhèduàn)戏她闭着眼都能(néng)唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔(chàngqiāng)“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接、情绪(qíngxù)转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁(duōsuì)的马友仙,为了这次演出,一词一句、一个动作接一个动作反复“扣戏(kòuxì)”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱(chàng)一遍”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多(duō)下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声(gǔshēng)正响。舞台(wǔtái)后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一(yī)落地,她的状态就回来了。
但是(shì)她不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一出口(chūkǒu),台下一片安静。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众(guānzhòng)不是(búshì)在“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到(dào)“抛绣球”桥段时(shí),彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很(hěn)懂,但我能感受到它的魅力。”
演出间隙(jiànxì),蔡卫利没回休息室(xiūxīshì),而是搬出了她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱(liǎnpǔ)。红的代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是(jiùshì)看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在(zài)她手上“活”了起来,引得大家围观。
演出结束,她(tā)回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边(yībiān)卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔(qínqiāng)的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟(jǐshífēnzhōng)的戏?
这个问题的答案,在(zài)观众的掌声里。
演出(yǎnchū)结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上(chēshàng),轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行(yuǎnxíng)”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西区域的(de)联络人(liánluòrén),西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于(yuányú)她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈。
当时,马友仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外(guówài)去的想法(xiǎngfǎ)。
与马友仙及其家人沟通后,他们最终(zuìzhōng)确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确——要唱(chàng)得好,更要扛得住。出国不是演给(yǎngěi)熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排、服装设计、情绪(qíngxù)节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单(jiǎndān)送戏出国,而是用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说(shuō)。
演出当日,效果远超预期。台下观众(guānzhòng)追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下(liúxià)了(le)眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们(wǒmen)只是搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽说(shuō),未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个(yígè)更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者(xīnwénjìzhě) 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎